<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 八月十五夜月二首其二>
<Format: 五律>
<Year: 1981>
<BookName: Tu Fu -A New Translation>
<Translator: Wu, Juntao>
<TranslatedTitle: The Harvest Moon , Two Stanzas>
<BookPage: 208-209>
<UsedPage: 2>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
稍下巫山峽，
猶銜白帝城。
氣沈全浦暗，
輪仄半樓明。
刁斗皆催曉，
蟾蜍且自傾。
張弓倚殘魄，
不獨漢家營。
<End Poem>
<Translation>
A little way below the cliffs of Gorge Wu , 
Yet still the moon bites at the Baidi City's walls . 
The river darkens when She has a face of woe , 
Half of the chamber lightens when She askew rolls . 
The army pots are beaten , speeding Dawn to fall , 
Moon Toad may find somewhere to lean on for your own ! 
Not only our Han soldiers now the bows they pull 
To keep their guard under the beams that's fading soon .
<End Translation>
<Formatted Translation>
A little way below the cliffs of Gorge Wu , 
Yet still the moon bites at the Baidi City's walls . 
The river darkens when She has a face of woe , 
Half of the chamber lightens when She askew rolls . 
The army pots are beaten , speeding Dawn to fall , 
Moon Toad may find somewhere to lean on for your own ! 
now the bows they pull To keep their guard under the beams that's fading soon .
Not only our Han soldiers
<End Formatted Translation>